Переводы татарских поэтов

В прошлые времена переводам поэтов народов СССР уделялось большое внимание. Благодаря этой работе происходило сближение культур, более тесное общение писателей с читателями, происходило пристальное изучение истории культуры каждого отдельно взятого народа. Сейчас с большим опозданием стали уделять внимание этой работе. Обратились и ко мне, чтобы я сделал несколько переводов татарских поэтов, признанных в Татарстане классиками. На их стихи написаны песни, по их пьесам ставятся спектакли в театрах республики, их лучшие произведения изучают школьники. Если стихи классиков Татарстана перевести на русский язык, то множество наших читателей откроет для себя новых замечательных поэтов. Может, часть читателей давно знает их по прежним временам, но новые читатели наверняка откроют их только теперь.
Переводил я трех поэтов по подстрочникам. Полноценный показ перевода сопровождается ознакомлением читателей с оригиналом и с переводом. Знающие язык оригинала читатели смогут сравнить качество перевода. А я познакомлю вас с несколькими стихотворениями трёх поэтов Татарстана.
    Сергей Каратов


Хасан Туфан (1900-1981)
* * *
М;мкин ик;н – мине сакла, язмыш! –
Т;шел ик;н – ирек синеке...
Без к;некк;н: без тау к;т;реп т;
«Э;» дим;г;н кырыс илнеке.
Илне; исемен саклар ;чен ;г;р
Безне; башлар, безне; гомерл;р
Утлар эчен; кер; ала ик;н,
Дим;к алар яман т;гелл;р.
Сораучылар булса ;иткерегез:
Мен; шундый ирл;р идек без...
Сау калганнар,
Безне; ятимн;рне;,
Эзл;п табып, яшен с;ртегез!


***

Прошу защиты у тебя, судьба.
А если не услышана мольба,
Не важно… Из суровой мы поры,
Не охнем и под тяжестью горы.

Чтоб защитить достоинство страны,
Готовы головы сложить в огне войны.
И если кто-то спросит – вот наказ:
Мужчин ковала Родина из нас!

А выживших, и после всех дорог,
Вернувшихся на свой родной порог,
Мы просим всех сирот  найдите
И слёзы им горючие утрите.



Хисам Камалов (1926 – 2016)

АРХЕОЛОГ
...Казый, ; тир тама иягенн;н,
;;м кабарып чыккан уч т;бе...
«Культуралы катлам» диг;н ;ирг;
;ит; алыр мик;н ул б;ген?
Борынгылар уе бик тир;нд; –
Ч;лм;к китегенд;ге бер н;кыш...
«Культуралы катлам» – шул борынгы
;йберл;ре табыла торган т;ш.
Ул чор сере бары ;ир астында,
Бел; кир;к н;сел башы;ны!
Кайдан, кемн;н алып санарга со;
К;п тарихлар к;мг;н яше;не?
Сугышлар к;п булган, шу;а ул чор
Туфрак бел;н тир;н к;мелг;н:
Тимер уклар, с;;ге ;;м ат ;изе,
Баш с;яге й; к;л-к;мерл;р...
Археолог казый...
«Культуралы катламга» да ;ит;р к;р;ге.
Уйлый: безд;н н;рс; калыр ик;н? –
Бар бит ;аман сугыш ;р;ге!
Калырбызмы без д; кил;ч;кк;
«Культуралы катлам» булып бер?
Ул балчыкны ;ск; ыргытты да
Уйга калды ян; тынып бер...

АЙСБЕРГ
Айсберг й;зеп бара... Матур!
;зе серле, нидер бар анда?
Су ;стенд; – ;идед;н бере тик.
; калганы суда – тир;нд;.
Кеше д; шул айсберг сыман:
;идед;н бере – кеше к;зенд;,
; калганы – эчт;, к;кр;генд;,
Тагы да тир;н к;;ел т;бенд;!
Башта туган уй-хисл;рене; д;
Тик ;идед;н бере ;йтел;.
Б;т;нн;ре к;;еленд; кала...
Калган уйлар ;анын гел тел;.
;н; кил; шагыйрь-айсберг,
Гомер буе томнар чыгарган, –
Уйларыны; ;идед;н бере тик...
;йтелмич; к;пме с;з калган?!


АРХЕОЛОГ
Трудится археолог в поте лица,
Докопается ли нынче он до конца,
До «культурного слоя», то есть,
Чтобы начать читать древнюю повесть.

Мысли предков глубоко залегли
Орнаментом на глиняном черепке,
И археолог пробивается вглубь земли
К сокрытым тайнам с лопатой в руке.

Следует знать, откуда возник твой род,
И какой был в ту пору век или год?
Разрушительных войн никому не счесть
В этом слое следы, несомненно, есть…

Станут подсказкой текст на ручке меча,
Кубки, медные бляшки от конской сбруи,
Как здесь воины рубились сплеча
И как победу отмечали, пируя.

Археолог копает, он полон дум,
Что останется в нашем «культурном слое»?
Арес – бог войны, вечно зол и угрюм,
Снова наш край может покрыться золою.

Всюду поиски знаний уводят вглубь
Истории, книг, либо звёздного неба
Он замирает с мыслью: тишину пригубь,
Без неё любая суета нелепа.
.

АЙСБЕРГ
.
Вот айсберг над волной седой,
Плывёт по водной целине.
Седьмая часть лишь над водой,
Оставшиеся – в глубине.

И человек ему под стать –
Одна седьмая не в глуши,
А шесть седьмых не увидать,
Они в груди, на дне души.

Рождённых мыслей в голове,
Одну седьмую выдашь вслух
Другие мечутся в канве
Души, терзая плоть и дух…

Поэт, как айсберг, у него
Томов значительный улов,
Но то седьмая часть всего…
И тьма невысказанных слов.


Шаукат Галиев (1928-2011)

СЫНАТМА
Бер;р ;ирг; ;ыенганда, ;нк;й
Иск;ртк;не ;ле исемд;:
— Сынатма — «Кемнеке?» диг;нд;,
«Галиулла улы!» — дисенн;р.

Мин укырга кердем. ;тк;йне; д;
Озатуы ;ле исемд;:
— Сынатма —
«Кемнеке?» диг;нд;,
«;идият н;селе!» — дисенн;р.

Мин ш;;;рг; киттем. Авылдашлар
Башка нинди ки;;ш бирсенн;р:
— Сынатма —
«Кемн;р бу?» диг;нд;,
«Тау ягыннан болар!» — дисенн;р.

Илл;р гизеп с;ф;р й;рг;нд; д;,
Кал;м алганда да исемд;:
— Сынатма — «Кемн;р бу?» диг;нд;,
«Татарстан улы!» — дисеннэр.


НЕ  ПОДКАЧАЙ
Куда-то собираюсь я, а мама:
- Не подкачай! – и подаёт панаму,
Коль спросят: - Чей ты? Говори им прямо:
Ты сын Галиуллы! - пусть знают все.
Учиться поступал я, помню ясно:
- Не подкачай! – отец сказал мне властно,
Из чьих он? – кто-то спросит громогласно;
Ты Идията внук! – пусть знают все.
Когда осел я в городской твердыне,
- Не подкачай! - cельчане вcлед твердили,
Коль спросят: - Где в дорогу снарядили?
-  Он с Горной стороны! – пусть знают все.
Пишу ли я, брожу ль по странам дальним;
- Не подкачай! – я чту наказ сакральный
А кто этот турист оригинальный?
Сын Татарстана он! – пусть знают все.
.
Перевёл с татарского Сергей Каратов

Три портрета: Хасан Туфан, Хисам Камалов, Шаукат Галиев


Рецензии