Переводы татарских поэтов
Переводил я трех поэтов по подстрочникам. Полноценный показ перевода сопровождается ознакомлением читателей с оригиналом и с переводом. Знающие язык оригинала читатели смогут сравнить качество перевода. А я познакомлю вас с несколькими стихотворениями трёх поэтов Татарстана.
Сергей Каратов
Хасан Туфан (1900-1981)
* * *
М;мкин ик;н – мине сакла, язмыш! –
Т;шел ик;н – ирек синеке...
Без к;некк;н: без тау к;т;реп т;
«Э;» дим;г;н кырыс илнеке.
Илне; исемен саклар ;чен ;г;р
Безне; башлар, безне; гомерл;р
Утлар эчен; кер; ала ик;н,
Дим;к алар яман т;гелл;р.
Сораучылар булса ;иткерегез:
Мен; шундый ирл;р идек без...
Сау калганнар,
Безне; ятимн;рне;,
Эзл;п табып, яшен с;ртегез!
***
Прошу защиты у тебя, судьба.
А если не услышана мольба,
Не важно… Из суровой мы поры,
Не охнем и под тяжестью горы.
Чтоб защитить достоинство страны,
Готовы головы сложить в огне войны.
И если кто-то спросит – вот наказ:
Мужчин ковала Родина из нас!
А выживших, и после всех дорог,
Вернувшихся на свой родной порог,
Мы просим всех сирот найдите
И слёзы им горючие утрите.
Хисам Камалов (1926 – 2016)
АРХЕОЛОГ
...Казый, ; тир тама иягенн;н,
;;м кабарып чыккан уч т;бе...
«Культуралы катлам» диг;н ;ирг;
;ит; алыр мик;н ул б;ген?
Борынгылар уе бик тир;нд; –
Ч;лм;к китегенд;ге бер н;кыш...
«Культуралы катлам» – шул борынгы
;йберл;ре табыла торган т;ш.
Ул чор сере бары ;ир астында,
Бел; кир;к н;сел башы;ны!
Кайдан, кемн;н алып санарга со;
К;п тарихлар к;мг;н яше;не?
Сугышлар к;п булган, шу;а ул чор
Туфрак бел;н тир;н к;мелг;н:
Тимер уклар, с;;ге ;;м ат ;изе,
Баш с;яге й; к;л-к;мерл;р...
Археолог казый...
«Культуралы катламга» да ;ит;р к;р;ге.
Уйлый: безд;н н;рс; калыр ик;н? –
Бар бит ;аман сугыш ;р;ге!
Калырбызмы без д; кил;ч;кк;
«Культуралы катлам» булып бер?
Ул балчыкны ;ск; ыргытты да
Уйга калды ян; тынып бер...
АЙСБЕРГ
Айсберг й;зеп бара... Матур!
;зе серле, нидер бар анда?
Су ;стенд; – ;идед;н бере тик.
; калганы суда – тир;нд;.
Кеше д; шул айсберг сыман:
;идед;н бере – кеше к;зенд;,
; калганы – эчт;, к;кр;генд;,
Тагы да тир;н к;;ел т;бенд;!
Башта туган уй-хисл;рене; д;
Тик ;идед;н бере ;йтел;.
Б;т;нн;ре к;;еленд; кала...
Калган уйлар ;анын гел тел;.
;н; кил; шагыйрь-айсберг,
Гомер буе томнар чыгарган, –
Уйларыны; ;идед;н бере тик...
;йтелмич; к;пме с;з калган?!
АРХЕОЛОГ
Трудится археолог в поте лица,
Докопается ли нынче он до конца,
До «культурного слоя», то есть,
Чтобы начать читать древнюю повесть.
Мысли предков глубоко залегли
Орнаментом на глиняном черепке,
И археолог пробивается вглубь земли
К сокрытым тайнам с лопатой в руке.
Следует знать, откуда возник твой род,
И какой был в ту пору век или год?
Разрушительных войн никому не счесть
В этом слое следы, несомненно, есть…
Станут подсказкой текст на ручке меча,
Кубки, медные бляшки от конской сбруи,
Как здесь воины рубились сплеча
И как победу отмечали, пируя.
Археолог копает, он полон дум,
Что останется в нашем «культурном слое»?
Арес – бог войны, вечно зол и угрюм,
Снова наш край может покрыться золою.
Всюду поиски знаний уводят вглубь
Истории, книг, либо звёздного неба
Он замирает с мыслью: тишину пригубь,
Без неё любая суета нелепа.
.
АЙСБЕРГ
.
Вот айсберг над волной седой,
Плывёт по водной целине.
Седьмая часть лишь над водой,
Оставшиеся – в глубине.
И человек ему под стать –
Одна седьмая не в глуши,
А шесть седьмых не увидать,
Они в груди, на дне души.
Рождённых мыслей в голове,
Одну седьмую выдашь вслух
Другие мечутся в канве
Души, терзая плоть и дух…
Поэт, как айсберг, у него
Томов значительный улов,
Но то седьмая часть всего…
И тьма невысказанных слов.
Шаукат Галиев (1928-2011)
СЫНАТМА
Бер;р ;ирг; ;ыенганда, ;нк;й
Иск;ртк;не ;ле исемд;:
— Сынатма — «Кемнеке?» диг;нд;,
«Галиулла улы!» — дисенн;р.
Мин укырга кердем. ;тк;йне; д;
Озатуы ;ле исемд;:
— Сынатма —
«Кемнеке?» диг;нд;,
«;идият н;селе!» — дисенн;р.
Мин ш;;;рг; киттем. Авылдашлар
Башка нинди ки;;ш бирсенн;р:
— Сынатма —
«Кемн;р бу?» диг;нд;,
«Тау ягыннан болар!» — дисенн;р.
Илл;р гизеп с;ф;р й;рг;нд; д;,
Кал;м алганда да исемд;:
— Сынатма — «Кемн;р бу?» диг;нд;,
«Татарстан улы!» — дисеннэр.
НЕ ПОДКАЧАЙ
Куда-то собираюсь я, а мама:
- Не подкачай! – и подаёт панаму,
Коль спросят: - Чей ты? Говори им прямо:
Ты сын Галиуллы! - пусть знают все.
Учиться поступал я, помню ясно:
- Не подкачай! – отец сказал мне властно,
Из чьих он? – кто-то спросит громогласно;
Ты Идията внук! – пусть знают все.
Когда осел я в городской твердыне,
- Не подкачай! - cельчане вcлед твердили,
Коль спросят: - Где в дорогу снарядили?
- Он с Горной стороны! – пусть знают все.
Пишу ли я, брожу ль по странам дальним;
- Не подкачай! – я чту наказ сакральный
А кто этот турист оригинальный?
Сын Татарстана он! – пусть знают все.
.
Перевёл с татарского Сергей Каратов
Три портрета: Хасан Туфан, Хисам Камалов, Шаукат Галиев
Свидетельство о публикации №125041803677